訪談: aniComic的法國新創實驗/ A la rencontre d’aniComic : un voyage en France à la pointe de l’innovation

專訪手機漫畫創作暨發行系統 aniComic 的共同創辦人Claire Chen (與Neil Lai)。

Interview de Claire Chen, co-fondatrice avec Neil Lai d’aniComic, startup taiwanaise qui a créé une application de création, de publication et de partage de bandes-dessinées sur mobile.

aniComic a été la première startup taiwanaise sélectionnée par The Bridge, l’accélérateur de la French Tech Culture Avignon Provence. aniComic a bénéficié d’un « living lab » de quatre semaines organisé par The Bridge et financé par le Ministère de la culture de Taiwan. Ce programme est la concrétisation du premier atelier « culture et innovation France-Taiwan : présentation de la French Tech Culture Avignon Provence » qui a eu lieu à Taipei, du 20 au 22 avril 2016, organisé par le Ministère de la culture de Taiwan et le Bureau français de Taipei avec la participation de III/MIC.

 

Q1/ 請問你們是如何認識亞維儂科技創意中心, 又怎麼發現其中的新創公司加速器 The Bridge 呢 ?

A quelle occasion avez-vous découvert la French Tech Culture Avignon Provence, comment avez-vous connu l’existence de The Bridge, l’accélérateur de la French Tech Culture Avignon Provence ?

R1/ 2016年四月,透過由台灣文化部與法國在台協會舉辦的「2016臺法文化科技工作坊-French Tech Culture」活動中,我們見到了來自法國大亞維儂地區主席暨新亞維儂市市長胡柏(Mr. Jean-Marc Roubaud)(演講主題「文化、新科技與平台:亞維儂的巧思」),以及法國國家科技計畫暨創新機構營運主任習撤希尼(Mr. Jean-François Cesarini)(演講主題:「亞維儂藝術節:法國國家科技計畫的初生-發想者的實驗劇場」),透過他們二位的演講中認識亞維農科技創意中心,並且獲知Living Lab計畫。

C’était en avril 2016, à l’occasion de l’atelier dédié au programme French Tech Culture qui a eu lieu à Taipei (Taïwan), que nous avons rencontré M. Jean-Marc Roubaud et M. Jean-François Cesarini. Ce dernier, membre fondateur et directeur de French Tech Culture, avait proposé un discours sur le thème « Le Festival d’Avignon, laboratoire pour les nouvelles technologies : naissance de ‘La French Tech Culture’ » alors que le premier, président du Grand Avignon et maire de Villeneuve-lès-Avignon, nous a appris « La culture, les nouvelles technologies et la politique de la ville : l’exemple d’Avignon ». A travers ces deux discours, nous avons appris à connaître la French Tech Culture Avignon Provence ainsi que le projet « Living Lab ».

photo 4

Q2/ 為什麼你們要向 The Bridge 主辦的 Living Lab 遞件申請 aniComic 的新創計畫 ? 你們去法國的目的是什麼 ?

Pour quelles raisons aniComic a proposé sa candidature au Living Lab organisé par The Bridge? Quel était votre but en allant en France ?

R2/ aniComic 是一個數位發行系統,提供了編輯工具幫助創作者自行發佈作品到手機上,讓創作者有機會傳遞給每一位喜歡故事的讀者。aniComic 符合科技與文化結合的宗旨與目標,而 Living Lab 計畫絕對是一個非常棒的交流與學習的機會。

AniComic est un système de publication numérique. Il propose aux créateurs des outils d’édition pour qu’ils puissent publier leurs créations sur un smartphone et puis les partager avec tous les lecteurs intéressés. L’idée d’aniComic correspond à l’objectif que souligne la French Tech Culture : créer des liens entre la technologie et la culture. Ainsi, le projet Living Lab nous paraît une occasion privilégiée pour tester et améliorer l’application.

法國是歐洲第一大的漫畫國家,同時也是擁有豐富歷史、文化與藝術的先進國家。亞維儂藝術節更是充滿了啟發、生命力與創造性,我們期待在安古蘭漫畫節的參展經驗後,能有機會更認識並融入法國的文化,也期待能更加地了解法國市場及創作者與讀者的需求。

La France est numéro un en Europe sur le plan de la bande dessinée, ainsi qu’un pays développé avec la richesse de son histoire, son art et sa culture. De plus, nous souhaitons nous inspirer de la vitalité et la créativité du Festival d’Avignon. En effet, suite à la participation au Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême, nous attendons toujours de mieux connaître la culture française ainsi que la demande des créateurs et des lecteurs sur le marché en France.

Photo 1

Q3/ 在亞維儂的三個禮拜, 你們實際上透過 Living Lab 的計畫做了什麼 ?

Qu’est-ce que ce Living Lab vous a permis de faire concrètement pendant ces trois semaines à Avignon ?

R3/ 在亞維儂的三個禮拜中,除了參與所有 Living Lab 計畫中的行程,例如:Viva Tech 展會與亞維儂大學的合作研究使用者計畫、文化部長 Madame Audrey Azoulay 與亞維農市長 Madame Cecile Helle 在 Village du OFF 針對 aniComic 的內容介紹;Orange 圓桌會議講座、來自不同領域的導師簡報並與當地新創團隊的交流……等各式不同的行程外,The Bridge 的團隊成員更是特別安排了當地漫畫書店的拜訪,甚至是針對aniComic 未來發展可能性的重要對象溝通與交流,以及歐盟創作出版法務的專業建議與指引。

D’une part, nous assistions à des événements prévus dans le programme que nous a proposé le projet Living Lab : le salon Viva Tech; le projet de recherche sur des utilisateurs en collaboration avec l’Université d’Avignon; la présentation d’aniComic au Village du OFF à la Ministre de la Culture, Mme. Audrey Azoulay, et au Maire d’Avignon, Mme. Cécile Helle; la table ronde avec Orange; les conférences présentées par des divers experts; les échanges avec des équipes d’innovation, etc. D’autre part, les membres de The Bridge ont organisé spécifiquement pour nous une visite avec des librairies locales de bande dessinée. De plus, ils nous ont fait connaître les collaborateurs potentiels, et invité des spécialistes pour nous donner des conseils sur des réglementations en ce qui concerne la création et la publication au sein de l’Union Européen.

Photo 3

Q4/ The Bridge 對 aniComic 來說是有用的加速器嗎 ? 台灣和法國的新創公司加速方法有何異同 ?

The Bridge a-t-il été un accélérateur efficace pour aniComic ? Quelles similitudes et quelles différences de méthode entre l’accompagnement des startups à Taïwan et l’accompagnement des startups en France ?

R4/ The Bridge 是非常優秀的加速器,給了我們很多實質的幫助,關於加速的方式,可以從「對外」和「對內」分兩個部份來說。

The Bridge est un accélérateur excellant qui nous a assuré un accompagnement tant en externe qu’en interne.

對外,The Bridge 安排了 Viva Tech 的參加,讓我們見識到了法國政府到人民,對於新創事業的想法和態度,以及在運作能量上的強大和政策計劃的宏觀性。我們非常的震驚,因為第一屆的 Viva Tech,就能夠展現如此有規模到讓人驚訝的程度,不僅是從上到下各新舊產業的垂直整合,或者是民眾對於新創事業的認同感,都讓人信服法國在新創的發展上已經做足了準備去發起第二次工業革命,而成果一定是讓人會非常期待的!

不單純的只是去參加展出,在 Viva Tech 裡 French Tech Culture 的展示區,The Bridge 也讓我們有機會對法國的民眾,介紹我們的產品,這是第一次在法國公開的介紹 aniComic 並和現場的民眾進行互動,這真的是很珍貴的經驗。

面對在Viva Tech 近千個新創團隊同時展出各種新創服務,我們也遇到了相同領域的新創團隊,我們交換彼此的經驗並且討論互相合作的可能性,彼此激發了很多的火花。

En externe, The Bridge organisait notre participation au salon Viva Tech, dans lequel nous avons appris des idées et l’attitude qu’adoptent le gouvernement français et les Français vis-à-vis de l’industrie d’innovation, ainsi que la vision macroscopique des politiques en question et le fort dynamisme dans leur mise en œuvre. En effet, c’est beaucoup de surprises pour une première édition de la Viva Tech : son échelle, son engagement sur l’intégration verticale, et l’identification du public à l’industrie d’innovation. Par conséquent, nous sommes convaincus que la France est prête pour la mise à niveau industrielle, et nous l’attendons avec impatience!

De plus, The Bridge nous a offert la possibilité de présenter nos produits aux Français dans l’aire de présentation de la French Tech Culture au sein du salon. Il s’agissait d’une première présentation publique d’aniComic en France, et l’échange avec le public nous a été précieux.

Nous avons également, à l’occasion de la Viva Tech où près de mille entreprises proposent divers services d’innovation, rencontré des équipes travaillant dans le même domaine que nous. Nos échanges et nos discussions portant sur la future collaboration nous ont beaucoup inspiré.

關於對內,The Bridge 針對加速器內的每個新創團隊都非常用心的投入,與團隊互動及深入了解的程度都讓我們驚訝!從了解 aniComic 的團隊特性與產品,到以法國觀點去整理 aniComic 的產品架構及特性,讓我們一時以為團隊裡有了一位專業的產品經理。在很短的時間內就掌握了所有資訊的一切,就像我們已經一起工作了數年。彼此都很熟悉並且有默契,The Bridge 能夠站在 aniComic 的角度去思考並且安排,可以和什麼樣的團隊、企業和產業,能有進一步的交流及合作的方式。除了在很短的時間內就重新的定位並找出了在法國可能發展的方向外,也透過 The Bridge 強壯豐富的關係鏈,安排了許多企業導師來教導 aniComic如何變得更完整及出色。除了學習和精進,在媒體的安排上 The Bridge 也非常的讓人驚艷。我們見到了法國文化部長、亞維儂市長、大亞維儂的主席和官員們,不單只是為了 aniComic 在媒體上能夠被揭露,這也是對 aniComic 成員的另一種公關訓練,The Bridge 團隊真的非常用心良苦。

En interne, nous nous étonnions de voir à quel point The Bridge comprenait l’équipe et le produit d’aniComic. Il a résumé, d’un point de vue français, la configuration et les caractéristiques d’aniComic, ce qui nous a fait croire que nous avions un responsable de produit professionnel dans l’équipe. Il a pu réfléchi à la place d’aniComic dans l’organisation des rencontres avec le type d’équipe, d’entreprise et d’industrie qui nous soit pertinent. De plus, The Bridge disposait d’un vaste réseau de contacts qui leur a permis de faire venir des tuteurs, qu’ils s’avèrent une véritable source d’inspiration pour nous. Un autre point à signaler est la couverture médiatique que nous avons pu profiter à l’aide de The Bridge. L’attention des médias captée à travers nos rencontres avec la ministre de la culture, le maire d’Avignon, et le président du Grand Avignon nous oblige à nous former au niveau de l’opération de relation publique.

除了上述這些,我們也被安排和參與Living Lab計劃的其他法國新創團隊合宿,這同樣也是一個非常特殊的經驗。合宿計畫能夠讓彼此不認識的團隊更快的熟識彼此,並且針對不同的新創項目去做經驗分享並且開拓自己的眼界,每天離開了 co-working space 之後,也非常期待每天晚上與合宿團隊的互動,交換彼此的生活及文化。

對於 The Bridge 的照顧,以及這個計劃的安排,非常感激也受益匪淺!

從產業關係、媒體資源、專業素質以及計劃安排上來說,The Bridge 都擁有很完整的經驗,來讓 aniComic 除了變的更好,也變的更適合法國。

D’autre part, une colocation a été prévue avec d’autres équipes françaises d’innovation inscrites dans le projet Living Lab, avec qui nous avons vite fait connaissance, partagé des expériences, et élargi la vision de chacun grâce à cette initiative.

Nous sommes très reconnaissants à The Bridge pour tous les efforts qu’il a engagés pendant cette visite.

En résumé, The Bridge était un accélérateur professionnel au niveau industriel, médiatique, et organisationnel. Avec leur aide, aniComic est devenu beaucoup plus attirant pour les Français.

法國加速器和台灣加速器最大的差異在於 The Bridge 並非只是提供空間或是單純提供資源,The Bridge 首重團隊和產品的特性,在完全理解之後會先站在團隊的立場和角度,去制訂合乎邏輯及適切的計畫,來搭配所擁有的關係或資源去輔導團隊,讓新創團隊能獲得明確的成長進步及發展,The Bridge 讓我們感受到他們把團隊的成長及成敗看的和團隊成員一樣重要並且真心的關心每一位團隊成員,這是在台灣還未感受過的經驗。

La distinction la plus importante entre un accélérateur français et celui à Taïwan réside dans leur méthode d’accompagnement. Alors que les accélérateurs taïwanais n’offrent que des espaces de travail ou des ressources, The Bridge nous accompagne d’une manière personnalisée. Il concentre l’attention d’abord sur des caractéristiques du produit et de l’équipe, puis, se met à la place de l’équipe, conçoit un projet de développement logique et idéal, y engage des ressources, pour que finalement, l’équipe d’innovation puisse faire un progrès significatif. Le fait d’avoir un accélérateur aussi passionné par le succès de l’équipe que tous ses membres, est pour nous, une expérience inédite.

photo 2

Q5/ 你們現階段的發展計畫是什麼 ?

Quels sont vos projets de développement maintenant ?

R5/ 在經過 The Bridge 的加速協助後,針對 aniComic 在法國發展的可能性,也確認有非常多的發展機會,aniComic 不但能幫助到漫畫、教育、媒體…等相關產業,也同時符合結合傳統文化與科技的宗旨。

A l’aide de The Bridge, nous avons assuré le rôle utile et pertinent que pourra jouer aniComic dans l’éducation, dans l’industrie français de bande déssinée, médiatique, etc. De plus, l’idée d’aniComic correspond à l’objectif de mêler la culture traditionnelle et la technologie.

由於我們也希望能再次參與明年的 Festival d’Avignon,因此在計劃結束之前, The Bridge 和 Vaucluse Développement 進行了關於 aniComic 在法國發展可行性的會議,透過 Vaucluse Développement 的幫助,我們將對法國在台協會提出專業人才特殊簽証,讓aniComic能繼續回到法國發展,完成與 The Bridge 約定的目標。

Comme nous souhaitons renouveler notre participation au Festival d’Avignon l’année prochaine, The Bridge a tenu une conférence avec Vaucluse Développement, avant la fin du projet, sur la faisabilité d’insérer aniComic dans le marché français. A l’aide de Vaucluse Développement, nous allons demander une « carte compétences et talents » auprès du Bureau français de Taipei pour retourner en France, continuer l’aventure d’aniComic, et aboutir à l’objectif que nous avons défini avec The Bridge.

將 aniComic 帶回法國,發掘更多的可能性,準備參與明年的 Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême,讓 aniComic 站上更大的發展舞台,也期許 aniComic 能為法國的創作者帶來更多的機會,將法國創作帶往全世界。

Nous allons ramener aniComic en France, y découvrir davantage de possibilités, préparer notre participation à la prochaine édition du Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême, et mettre aniComic sur la scène internationale. Nous espérons d’apporter plus d’occasions pour les créateurs français, et présenter leurs œuvres à tout le monde.

photo 5

Catégories : Non classé

Commentaires

*