Revoir Paris de François Schuiten et Benoît Peeters

La BD du fameux auteur français François Schuiten et du scénariste Benoît Peeters « Revoir Paris» a été traduit en chinois par la traductrice 藍漢傑 et publié à Taiwan avec le soutien de Hu Pinching – programme de promotion des livres français en partenariat avec le Bureau français de Taipei.

[Lire l'article]

Programme d’aide à la cession de droits – 1ère session 2018

Depuis 28 ans, les Programmes d’aide à la publication ont contribué à la traduction et à la publication de plus de 20 000 titres d’auteurs français et francophones dans 75 pays. Ces programmes bénéficient aux éditeurs étrangers désireux d’ouvrir leur catalogue à des textes d’auteurs francophones via la traduction. Ils comportent deux volets : l’aide […]

[Lire l'article]

Trois ouvrages sélectionnés pour la session d’automne du Plan d’Aide à la Publication Hupinching

Pour la session d’automne 2017, le Plan d’Aide à la Publication Hupinching a accordé une aide financière pour trois projets de traduction/publication à des maisons d’édition taiwanaises :   « Chanson douce », roman de Leïla Slimani, publié en France chez Gallimard et déjà publié à Taiwan chez Ecus (木馬文化). L’auteur aura l’occasion de présenter son ouvrage, qui […]

[Lire l'article]

Salon du livre de Taipei (TIBE 2016)

Du 16 au 21 février, le plus grand salon du livre d’Asie, le TIBE 2016, accueille 4 maisons d’édition françaises et des auteurs d’exception. Muriel Barbery (auteure de « L’élégance du hérisson »), Romain Puértolas (« L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire ikea »), Oscar Brenifier (« Le bonheur, c’est quoi ? ») et Chantal Thomas ( […]

[Lire l'article]

L’album pour enfants La ballade de Mulan récompensé par un prix en Chine

La ballade de Mulan, un album paru aux éditions HongFei Cultures et dont l’histoire a été traduite en français par le Taiwanais Yeh Chun-liang [葉俊良] et illustrée par la Française Clémence Pollet, a reçu le 12 novembre à Shanghai, en Chine, le prix international Chen Bochui du livre de littérature pour enfants. Retrouvez plus d’articles […]

[Lire l'article]

Le premier club Hupinching

Le 24 septembre dernier s’est tenu le premier Club Hupinching. Un rendez-vous littéraire et éditorial pour mieux comprendre le paysage actuel de la publication, de la traduction, discuter de la profession et de son avenir, suivre l’actualité franco-taiwanaise. Une rencontre professionnelle pour échanger, débattre et faire émerger de nouveaux projets dans la sphère éditoriale franco-taïwanaise. […]

[Lire l'article]

atelier français//chinois à Arles

Les traducteurs littéraires ont une responsabilité majeure dans le dialogue interculturel : pour comprendre une autre culture, il est nécessaire de lire ses livres. Or, pour de nombreux domaines linguistiques, le métier de traducteur ne suscite plus de vocations. Un savoir-faire se perd et l’émergence d’une nouvelle génération qualifiée est une nécessité. C’est dans ce […]

[Lire l'article]